Premio internacional a diversos géneros de comunicación Latin Heritage Foundation

Latin Heritage Foundation, entidad con sede en Estados Unidos de América que tiene como uno de sus objetivos promover las obras de los autores hispanos convoca a un concurso internacional en los géneros de Periodismo (Escrito, Radio, TV), Novela, Ensayo, Teatro, Testimonio, Películas y Guiones de Cine, Audio CD, Videos, Documentales, Poesía y Relato.

Bases del Concurso:

1. El Certamen estará abierto a todos los autores hispanoparlantes sin importar país de residencia, nacionalidad u origen.

2.  Género de Periodismo: Prensa/Radio/TV- Modalidad Colectiva: Obras de corta duración. Cada concursante podrá enviar una obra periodística que haya sido publicada o divulgadas con anterioridad al cierre de esta convocatoria, indicando la temática de la obra. Modalidad Individual: Obras de mediana o larga duración. En el caso de periodismo escrito, la obra debe tener un límite mínimo de 30 páginas. Las obras de Radio y TV deben presentarse en CD/DVD

3. Género de Novela- Colectivo: Novelas cortas. Cada concursante podrá enviar una novela. Individual: Novelas con una extensión superior a las 30 páginas.

4. Ensayo- Colectivo: Cada concursante podrá enviar un ensayo corto. Individual: Ensayos con un límite superior a las 30 páginas. El tema es libre.

5. Teatro- Colectivo- Guiones de teatro con una extensión inferior a 30 páginas. Individual: Guiones de teatro con una extensión superior a las 30 páginas. Se admiten obras de teatro filmadas, en formato de DVD, las cuales concursarán y se juzgarán separadas de los guiones escritos.

6. Testimonio-Colectivo; Testimonios cortos. Individual: Testimonios con una extensión superior a las 30 páginas. El tema es libre.

7.  Películas y Guiones. El carácter es individual, de medio y largo metraje. En formato escrito como guiones o en DVD, como películas. Amabas modalidades compiten por separado.

8. Audio CD.  De carácter musical. Se admiten todos los géneros musicales, como solistas o grupos musicales. Colectivo: CD con una canción o composición de corta duración. Individual: CD con una duración no inferior a los 30 minutos de duración. Los CD podrán ser convertidos a formato de MP3 para ser descargados por los usuarios en iPod®, iTunes®, Windows Media® Player, y WinAMP®, etc.

9. Videos. De cualquier género no incluido en las modalidades que se especifican en esta convocatoria. El tema es libre. Colectivo: Videos de corta duración. Individual: Videos de mediana y larga duración. Los DVD se publicaran y comercializarán como unidades físicas no descargables en Internet.

10. Documental (Video). Colectivo: Documentales de corta duración. Individual: Documentales de larga duración. El tema es libre.

11. Poesía. Modalidad Colectiva: Libros cortos; Modalidad Individual: Libros con un límite superior a las 30 páginas.

12. Relato. Modalidad Colectiva: Libros de relatos cortos. Modalidad Individual: Libros de relatos con más de 30 páginas.

13. Los DVD musicales y de películas podrán ser convertidos en un formato para ser vistos por descargas (a) rentados- para ser vistos solo por un periodo de tiempo; b) como propietarios, para uso ilimitado por el comprador.

14. Los obras escritas deben presentarse a un espacio y con letra Times New Roman 12 en papel de 8.5 por 11 pulgadas y serán remitidas como adjunto por correo electrónico aPublisher@latinhf.com en documento Word, conteniendo la obra y sus datos personales con nombre, apellidos  y domicilio, así como el  género y temática  en el que concursa.. La obra y los datos personales deben enviarse en un solo archivo.

15. Debido a estrictas regulaciones legales, no se admiten obras de carácter pornográfico o imágenes de desnudez ni de carácter sexual explícito.

16. Los trabajos se presentarán en lengua castellana o inglesa.

17. Los DVD pueden ser subidos (upload) como video desde su computadora/ordenador en la sección de Videos de nuestro sitio de Internet

18. En caso de presentar dificultades enviando sus obras electrónicamente, puede enviarlas por correo a Latin Heritage Foundation, 8 Nunn Avenue, Washington, NJ 07882, United States of America.

19. El premio consistirá en la edición y publicación de las obras en forma impresa y digital, las cuales se pondrán en venta pública mundial en Amazon, Estados Unidos de América, y Amazon, Inglaterra (www.amazon.com). Las obras premiadas también se incluirán en los catálogos de nuevas obras publicados por los distribuidores mayoristas de libros, los cuales son usados por la red de librerías y bibliotecas privadas, públicas y académicas de Estados Unidos para ordenar la compra de libros.

20. Los autores premiados en obras colectivas recibirán de manera compartida un % 50 de las ganancias netas generadas por la venta de las obras.

21. Los autores premiados en la modalidad individual recibirán un 30% de las ganancias netas generadas por la venta de las obras.

22. Los libros de obras colectivas dispondrán de una página para cada uno de los ganadores donde aparecerá la foto y datos del autor. Los libros serán impreso en papel de pasta blanda, color crema, con cubierta laminada a todo color.

23. Los CD y DVD tendrán una ilustración artística impresa en el disco a todo color y también una envoltura/cubierta artística a todo color, sellada y laqueada. .

24. La presentación de una obra implica que el autor no tiene comprometidos los derechos de edición y que la obra no se ha presentado a otro premio o certamen pendiente de adjudicación.

25.  Latin Heritage Foundation se reserva los derechos de edición  sobre todos los trabajos recibidos.

26.  La presentación de los originales presupone la aceptación íntegra de estas bases y de las condiciones generales, así como de los derechos y obligaciones que de ellas se derivan.

27.  No se devolverán los trabajos no premiados.

28. Las obras pueden enviarse desde el momento en que se haga pública la convocatoria de este concurso. De recibirse una obra que se considere de excepcional calidad antes del cierre de la convocatoria, la obra podrá editarse y publicarse de inmediato, previa consulta con el autor/autores, y conservando el derecho de participante del concurso.

29. La fecha de admisión cierra el 30 de junio de 2011.

30. El fallo del jurado es inapelable.

Para más información:  Gualdo Hidalgo al Publisher@latinhf.com

Para ver las bases: http://www.latinhf.com/concursoliterario.htm

 

DREAMer life depicted in new film, Cartoneo & Nopalitos

Directed by Pablo Veliz and starring Mayra Alejandra, Pedro Castañeda, Tom Lagleder and Alfredo Lomeli.

Carla is one of millions of young Latinas who form the permanent U.S. sub-culture of the children of undocumented workers. Growing up in the U.S.—“the other side”, in the common parlance of Mexicans,  she is “neither from here nor there,” her life enmeshed in an uneasy truce between mutually dependent peoples.

As a young child, Carla aspires to become a physician, hoping one day to cure her beloved but chronically ill grandfather. Her dream is encouraged by her family’s simple, powerful love as she moves from one academic victory to the next. Yet her family’s legal status—and their hardscrabble efforts to get out of a meager existence—anchors Carla to a fading past even as she forges toward an expectant future. Full of fire and hope after college graduation, Carla faces full force the consequences of her legal status, and her vision of medical school is soon abandoned.

As Carla navigates these new and treacherous waters of disappointment, her story occasionally glances off that of Krupa, an Indian girl escaping a painful personal event. In the story’s climax, their very separate experiences fully intersect in a single moment of forgiveness and redemption.

These are the children of the DREAM Act. And it is for them that writer and director Pablo Veliz (director of La Tragedia de Macario, Sundance 2006 Official Selection) creates this timeless story of the immigrant’s relentless pursuit of dreams that seemingly lie just beyond reach.

Director Pablo Veliz wrote the story based on the struggle of his sister, Benny Veliz, who is the face of the DREAMer movement. A group of activists pushing for the enactment of the DREAM Act. Benny is also a blogger in Contacto Latino (Living in Limbo).

Cartoneo & Nopalitos, Cardboard Dreams in English, is the third movie from Veliz drawing on the narrative of immigrants in the United States. The movie will be in theaters spring of 2011. Cartoneo & Nopalitos was awarded the Special Jury Prize at Cinefestival 2011.

Writer and Director Pablo Veliz graduated from the University of Texas at San Antonio with a degree in communication. At age 22, Véliz wrote, directed, produced, and edited his first feature film, La Tragedia de Macario, which was selected in the 2006 Sundance Film Festival and several other prestigious festivals. Later that year, Laguna Films in Los Angeles acquired the award winning film for North and South American distribution. Today, Veliz is recognized as a promising director from San Antonio and as a leader in the community of cinema bringing jobs for both cast and crew with a constant and impressive production of feature films. All of Veliz’s films have US and international distribution. Other titles associated with Veliz are The Boys of Ghost Town, 7 Kilos, Clemente and Double Dagger.

Veliz recalls that his first film was funded by him at a little over $7K and that attending Sundance cost about the same. He says that filming in Los Angeles, with a crew and budget, was “the coolest time of my life.” He says execution of the art form, directing the film, is the part he likes the most about making movies; securing funding and distribution, what he likes least.

A true artist, not a trained filmmaker, Veliz says it is highly unlikely he will continue doing films. “As an artist, I want to try new things. I stayed in film for a while longer, maybe due to recognition. But I’m hungry to try new things, maybe go back to furniture-making, expressing art that way,” he says.

Veliz says that what he likes to bring to life in the big screen are the stories about extraordinary human beings: common folks that against all odds, and knowing that most likely will fail, choose to continue. “Someone like a student, who knows that after college she may not be able to do anything with that degree… That shows me someone with extreme determination and courage.”

If he were to make another film, Veliz says he is undetermined at this time regarding the subject. “Cartoneo & Nopalitos was totally inspired by the valor my sister has. So for me to do another film, I need to be equally inspired by something else,” the young filmmaker declares.

“Every time I watch people watching my films and I see them holding back tears, or they come up to me and they tell me they won’t give up their dream, I know I have made an impact,” Veliz says.

For more, visit www.cineveliz.com.

Nueva antología “Poesía ante la incertidumbre” desata polémica

INTENTAN REGRESAR A LO BÁSICO

La publicación de la antología Poesía ante la incertidumbre por editorial Visor Libros y su campaña mediática ha desatado una respuesta por parte de la comunidad de poetas de la lengua española, quienes repudian la alusión con la que ésta se ha presentado, clamando que esta colección de escritos de un grupo de jóvenes autores de España e Hispanoamérica “reivindican una poesía que ante todo se entienda y emocione en un tiempo lleno de incertidumbres”. La antología está conformada por poemas de Alí Calderón (México), Andrea Cote (Colombia), Jorge Galán (El Salvador), Raquel Lanseros (España), Daniel Rodríguez Moya (España), Francisco Ruiz Udiel (Nicaragua), Fernando Valverde (España) y Ana Wajszczuk (Argentina).

“La incertidumbre parece abarcarlo todo: la política, la moral, la economía, las nuevas formas de comunicación que paradójicamente han provocado una mayor incomunicación…”, explican en el prólogo. “Nuestra generación está marcada por esta incertidumbre y creemos que es necesario hacer un alto en el camino, reflexionar, mirarnos a los ojos, establecer una cercanía menos artificial, más humana. La poesía puede arrojar algo de luz para alcanzar algunas certidumbre necesarias”, advierten en el manifiesto con el que se inicia el libro, titulado Defensa de la poesía, y que ha surgido como respuesta a que los jóvenes poetas actuales “se han adscrito a una tendencia tan experimental como oscura que no puede entender nadie”.

La antología ha sido publicada de manera simultánea en España (Visor Libros), Colombia (Ícono Editorial), Nicaragua (Leteo Ediciones), El Salvador (DPI) y México (Círculo de Poesía), en el mayor proyecto editorial que se ha realizado nunca para una antología de poemas en lengua española. En total, más de 10.000 ejemplares que ya han sido distribuidos a los que se unirán nuevas ediciones en otros países en el próximo otoño.

“Sucede de igual manera en España que en Hispanoamérica. Los discursos fragmentarios, el irracionalismo como dogma y el abuso del artificio han supuesto la ruina de la poesía. Han sido el derroche que ha llevado a la crisis poética actual, en la que la poesía está considerada como un género difícil, que no se entiende y que sólo leen los poetas entre ellos”, aseguran los autores, que reivindican una poesía clara, que comunique, que diga algo. “Cuando un poema no se entiende el lector suele culparse a sí mismo. Nosotros creemos que lo que sucede es que el poeta no ha hecho bien su trabajo”, señalan.

En opinión del poeta colombiano Juan Manuel Roca, que firma la contraportada, los nuevos poetas en español que han decidido poner en marcha este proyecto “no acuden a simulados hermetismos, a esa vieja herencia de aquel que se ahogó en su propio deslumbramiento”, sino que por el contrario “los hermana el despojo, la pesquisa y el encuentro de la palabra justa en el inmenso pajar del lenguaje”. En palabras de la nicaragüense Claribel Alegría, se trata de “una antología excepcional que invade por su frescura y por su excelencia porque sus autores saben ser transparentes sin ser frívolos, sin descuidar la forma”.

RESPUESTA DE LA COMUNIDAD POÉTICA OFENDIDA

Queridos amigos, compañeros, ciudadanos:

La campaña publicitaria desplegada recientemente en torno a la publicación, en un sello de máxima difusión editorial, del libro colectivo “Poesía ante la incertidumbre”, centrada en un burdo intento de desacreditar el trabajo ajeno, vuelve a poner de manifiesto, más allá del respeto que nos merecen sus autores y las poéticas que defienden, la pervivencia en ciertas zonas de nuestra poesía de actitudes de desprecio y displicencia hacia la gran tradición plural de la modernidad y todo lo que ella encarna. Entendemos que estas declaraciones son un síntoma, otro más, de la incapacidad de una zona de nuestra poesía para aceptar el viaje que de facto estamos realizando entre todos hacia un nuevo estado de cosas que se define, entre otros rasgos, por la libertad de elección y movimiento, la pluralidad, el respeto a lo otro, lo distinto, la curiosidad intelectual, el rechazo de la frivolidad y el repudio de cualquier tentativa de instaurar una nueva doxa excluyente…

Cansados de los maniqueísmos simplificadores que tanto daño han hecho a nuestra poesía, un grupo de lectores, críticos y poetas hemos redactado una «Carta abierta en defensa de la pluralidad y convivencia de poéticas» en la que reivindicamos una noción más amplia, inclusiva y plural de la escritura poética, así como una actitud de exigencia moral y apertura intelectual que esté a la altura de las herencias que se nos confían y nos permita reinventar, re-imaginar, nuestro futuro individual y colectivo. Te invitamos a leer esta «Carta abierta» y, si procede, a que la suscribas.

La forma de adherirse a dicha carta consiste en enviar un correo a firma.cartabierta@gmail.com

indicando nombre y apellidos, ciudad-país de residencia y profesión/ocupación. Queremos darle la máxima difusión para que quede claro que la poesía en lengua española se mueve, que no está quieta ni guarda silencio ante cualquier intento de mantener imposturas y debates mendaces. Os agradecemos de antemano vuestra atención.

Recibid un saludo muy cordial,

Madrid, 17 de mayo de 2011

CARTA ABIERTA EN DEFENSA DE LA PLURALIDAD Y CONVIVENCIA DE POÉTICAS

La realidad no es legible de manera evidente. Las ideas y teorías no reflejan sino que traducen la realidad, pudiendo traducirla de manera errónea. Nuestra realidad no es otra cosa que nuestra idea de la realidad. Del mismo modo, importa no ser realista en un sentido trivial (adaptarse a lo inmediato), ni irrealista en el mismo sentido (sustraerse de las coacciones de la realidad); lo que conviene es ser realista en el sentido complejo del término: comprender la incertidumbre de lo real, saber que existe una porción de lo posible aún invisible en lo real.

Edgar Morin

El lenguaje poético es un patrimonio colectivo. Una urdimbre tejida en la arena de la diversidad. Nuestras tradiciones literarias siempre se han visto atravesadas por múltiples mutaciones que han ayudado a componer y descomponer el ovillado paisaje de la palabra. No en vano la palabra recoge la complejidad genésica de nuestra existencia. Así ha sido en el caso de la lengua española. Las literatura(s) panhispánica(s) (de acá y allá, en diálogo unas veces, aisladas otras) siempre han manifestado en su devenir histórico la riqueza de lo plural, el desborde de lo conectivo. No existe una deriva única de lo poético. Nunca se produjo una voz homogénea para toda nuestra tradición. Las tentativas de encerrar el lenguaje literario dentro de límites inamovibles han dado como resultado estructuras cerradas de pensamiento que trabajan en contra de la propia y esencial condición de la palabra.

Las personas que firmamos esta carta creemos firmemente en esta pluralidad poética heredada –a la que hemos tratado de contribuir activamente con nuestro propio trabajo– y por eso nos mostramos resistentes a cualquier forma de cierre normativo. Creemos necesario alzar un muro de contención ante actitudes que pretenden reproducir debates que «ya» no son legítimos –que, en realidad, nunca lo fueron– porque representan en sí mismos una agresión a esa misma pluralidad conquistada, al trabajo y legado creativo, teórico y vital de muchas poéticas y poetas precedentes y que recogen de manera natural el legado incuestionable de los padres de la modernidad poética: del romanticismo inglés y alemán al surrealismo pasando por Baudelaire, Rimbaud y Mallarmé. Ha costado mucho desterrar de nuestro campo literario el cainismo y la exclusión. No vamos a consentir ahora que vuelvan a reproducirse estrategias envenenadas similares. El debate de poéticas es necesario, útil el contraste filosófico, intelectual, en torno a la creación, pero siempre en el marco de un respeto escrupuloso a la diversidad y el disenso.

Por todo ello queremos reivindicar como legítimo y propio de la(s) poética(s) panhispánica(s) actual(es) los siguientes elementos:

Escritura(s). En plural. Modos del lenguaje que se encuentran. Ningún programa prescriptivo. Huellas. Rescoldos a modo de conceptos, de cruces, de intuiciones. Ninguna tabla de la ley. No sabemos. Quizá sean un modo de operar, de practicar la literatura. Ese acontecimiento ignoto. No sabemos. Disparan la semilla de lo por hacer y de lo hecho. No sabemos. Mueven a la acción.

Tradicion(es). En plural. Linajes incrustados, desde siempre, en nuestra modernidad, en nuestra memoria literaria. Linajes que se activan y se iluminan desde el presente y de los que debemos hacernos merecedores. Como afirmó Eliot, la tradición «no se puede heredar, y si la deseas debes obtenerla con gran esfuerzo». Cada poeta se forja y construye su tradición, su propia cadena de ejemplos y magisterios, y este esfuerzo es en sí mismo un acto poético, una intervención en el mundo. Puede ocurrir –y de hecho ocurre– que este esfuerzo ponga a prueba nuestra capacidad de asunción cognitiva o de mera comprensión, incluso a lo largo de toda una vida de esfuerzo. La dignidad e inteligencia vitales consiste entonces en asumir esta discapacidad en vez de darle el formato autoexculpatorio de lo incomprensible, lo hermético, lo bárbaro y despreciable. Imposible simplificarla, esencializarla, despotenciarla a través de marbetes o etiquetas reductoras. Imposible normativizarla en interés propio, mediante operaciones espurias de exclusión o ninguneo. Voces habitadas para nuestro presente y nuestro futuro.

Heterodoxia(s). En plural. Nunca una lectura unívoca de lo poético, no podemos aceptar como obvio ni la desaparición del habla ni el habla homogeneizada. La palabra poética implica desborde, intersubjetividad, entramado conectivo, intersticio, complejidad. Y significa todo ello porque dialoga con lo humano.

Poética(s). En plural. No hay una poética una que convierta a las demás en otras. No hay norma, no hay centro natural o tácito. Queremos (re)afirmar y defender el deseo y la probada capacidad de convivencia de poéticas diversas que han demostrado en los últimos años su resistencia a la codificación. No precisamos para construir o apuntalar una identidad la negación del Otro. No vivimos la alteridad como amenaza, sino como nutriente y condición necesaria para la construcción de nuestra posible identidad colectiva y personal.

Hibridez y Diversidad(es). En plural. Creemos que la poesía no es mercancía, no es hija de la rentabilidad económica. Tampoco de las ideologías. La poesía es una multiplicidad de pájaros, aves raris, aves migratorias, que ponen su nido en lo alto, alejado del manoseo y voracidad de las alimañas y carroñeros. No podemos, por tanto, hablar de «una» poesía, sino de «poe-diversidad», en constante vuelo, en constante cruce, en constante mestizaje. Y no enjaulada, sino libre, puede ser del mundo, desde el mundo, con el mundo. Pero siempre «haciendo mundo».

Pensamiento(s). En plural. Desconfiamos de los falsos dualismos (razón y emoción, realismo e irracionalismo, público y privado, naturaleza y cultura…) en los que se ha querido encerrar lo poético. Se trataría, como dice Miguel Casado, de «ampliar la noción de pensamiento, extenderla a todos los movimientos de la mente, a uno y otro lado de la conciencia, a todos los movimientos interiores del lenguaje que de modo constante nos recorren y atraviesan». En definitiva: destacar el carácter desestabilizador y genésico de la palabra poética como apertura del pensamiento.

Realidad(es). En plural. La relación de lenguaje y realidad es compleja, porque ambas son complejas de por sí y más cuando se relacionan, influyen, comunican. Es simplista y equívoco detenerse en un estilo o propuesta, en una sola manera de abordar esa difícil exploración de la materia (humana y no humana) que llegará a ser poema.

Subjetividad(es). En plural. Sin menoscabo de que cada uno/a pueda o quiera llevar la voz poética adonde crea conveniente. Todas las formas de enunciación tienen sentido y no seremos nosotros quienes juzguemos la pertinencia de lo que cabe o de lo que debe desaparecer.

Emoción(es). En plural. No codificadas, no predeterminadas en un calculado ejercicio de causa-efecto practicado desde las inevitables limitaciones del poeta sino trascendidas y reveladas junto a él en un proceso que hermana escritura y lectura, que convierte al lector en agente activo y co-productor de sentido.

Lector(es). Recepciones. Por todo lo anterior reivindicamos el respeto a la inteligencia y creatividad lectoras, a la libérrima capacidad de sorprenderse y sorprendernos de aquel que generosamente se acerca a un texto para darle vida; a su derecho inalienable de que nada ni nadie se haga garante ni faro de sus emociones, su criterio, su infinita libertad.

Así, queremos reivindicar la convivencia de poéticas, la pertinencia del debate crítico, la belleza de la pluralidad como alimento de lo creativo. Y rechazamos de manera frontal cualquier estrategia de apropiación, simplificación o reduccionismo literario.

Y para que así conste lo firmamos en Madrid a 17 de mayo de 2011.

 

Llevando la Marca Perú a Perú, Nebraska

Como parte de la estrategia de la marca Perú, lanzada en el 2011 por PromPerú, la entidad gubernamental peruana dedicada a la promoción del Perú para la exportación y el turismo, un grupo de “embajadores” liderado por el chef Gastón Acurio hicieron de las suyas para llevar la cultura peruana a los moradores de Perú, Nebraska. El video muestra las entretenidas tácticas del grupo y enseña a todo peruano cómo ser “embajador” de la marca.

En un momento tan politizado para el país como lo es esta fecha, es refrescante recordar qué es lo que une a todos los peruanos y cómo en los bailes, comida y cultura encontramos refugio, unidad y alegría.

PromPerú decidió lanzar la estrategia publicitaria de la marca país “Perú” como parte de una nueva promoción del país, la cual se viene dando a conocer con diversas actividades que refuerzan este posicionamiento a nivel nacional e internacional.

La presentación de la marca país a inicios de este año tuvo un interesante correlato en la imagen que proyecta el Perú al mundo. “A partir de ese momento, la marca acompañará todos los esfuerzos emprendidos en materia de difusión de nuestra oferta turística, promoción de las exportaciones e inversiones, tanto a nivel local como internacional, con la finalidad de posicionar al Perú como un país polifacético, especialista y cautivador”, resaltó Eduardo Ferreyros Küppers, Ministro de Comercio Exterior y Turismo durante la ceremonia de lanzamiento.

“Una Marca País que consiga la adhesión decidida de la ciudadanía puede ayudar a hacer realidad una visión de futuro que les ofrezca progreso y prosperidad a todos. A partir de este año, nuestras embajadas, consulados, sector privado y público unirán esfuerzos a nivel nacional e internacional para impulsar el uso de la marca que trasmitirá nuestra identidad como país”, señaló Isabella Falco, Directora de Promoción de la Marca País.

PromPerú presentó el lanzamiento de la campaña publicitaria a nivel nacional para la nueva marca país el 5 de mayo en el Hotel Country Club de Lima y en simultáneo en distintas ciudades del país.

Asimismo, se ha convocado a las principales celebridades peruanas como embajadores de la marca, ya que tienen un gran reconocimiento en el Perú y en el mundo. También se consideró su participación porque han destacado en actividades que hacen sentir orgullosos a todos los peruanos.

Para los peruanos en el extranjero, este video provoca lágrimas de emoción pues está cargado de todo lo añorado. “Por esto es importante que todos los peruanos estemos comprometidos con esta campaña y que podamos hacerles conocer los derechos a los otros ‘peruanos’ del mundo y, por extensión, a los extranjeros: derecho a comer rico, a bailar huayno, a usar productos de alpaca, a leer a Mario Vargas Llosa, a aplaudir a Sofía Mulánovich y a Kina Malpartida, etc.”, señalan los representantes de PromPerú.

La pregunta que queda por responder a PromPerú es ¿cuándo pasa este bus por mi ciudad?