Reconocida poeta Minerva Margarita Villarreal dice que su secreto es mantenerse modesta

Poeta Mexicana Minerva Margarita Villarreal

Me di el gusto de conocer a la poeta mexicana Minerva Margarita Villarreal durante el III Encuentro de Escritores Letras en la Frontera, presentado por The Society of Hispanic/Latino Writers of San Antonio, la Universidad Autónoma de México en San Antonio y The University of Texas at San Antonio en la ciudad de San Antonio. En aquella ocasión, la poeta recibió un reconocimiento por su trayectoria poética y, a cambio, ella nos transportó a su mundo a través de su poesía.

Sus ideas acerca del arte de escribir me tocaron en lo más hondo de mi ser y su sencillez, siendo una autora reconocida mundialmente, me demostró una vez más que la la gente de éxito entiende que la labor no termina hasta el día que nos despedimos del todo, que siempre hay nuevos retos que conquistar, y que la modestia nos resguarda de los golpes y nos impide perder la ruta que llevamos dentro.

Fue gracias a ese nuevo nexo que Minerva Margarita Villarreal nos regaló una entrevista exclusiva con Contacto Latino

Para situarnos, empecemos con unas coplas de Minerva:

La casa que construiste fue arrasada por el viento

Vi cómo sucedió

cómo se desprendían paredes y ladrillos

El techo voló

sobre los huesos

y el paisaje como la hierba abrió

echó raíces bajo las plantas de mis pies

Estoy anclada

y esta casa donde circula el aire

esta casa besada por la lluvia

hecha polvo

y materia que crece

Esta casa soy yo

Cuéntanos de tu trayectoria como poeta… ¿Cuáles han sido tus mayores logros y tus más grandes desafíos?
Empiezo recién a sentir que el suelo que he pisado, el camino que elegí y he seguido, ha sido propicio, y que lo que hasta ahora he sembrado ha dado y está dando frutos. He escrito poemas con los cuales me siento bien, no me he arrepentido hasta ahora de lo que he publicado, lo cual no quiere decir que no volvería a revisarlo. Cada libro ha sido una aventura en la ficción, pero como dijo alguna vez Elena Garro: “el yo lírico es el yo verdadero”, y yo nado en esas aguas. Me gusta arriesgarme, jugar con los materiales que elijo o que me eligen. Mis más grandes desafíos han sido dos: leer poemas míos traducidos al francés en esa lengua, esto sucedió en Trois-Riviéres, Canadá, y creo que pasé la prueba; y haber realizado dos trabajos que nunca me imaginé que haría. Uno es el libro Elogio de la fugacidad, que es una antología de la poesía de José Emilio Pacheco con motivo del Premio Cervantes 2009, y que se publicó en abril del 2010. Creo que allí fue la poeta que late en mí la que guió mi trabajo crítico, pues seleccioné el material absolutamente basándome en el gusto y en la vinculación que encontraba entre un poema y otro. Y después, para la Colección de Poesía Internacional que dirijo en la Capilla Alfonsina de la Universidad Autónoma de Nuevo León, José Emilio, al darme sus traducciones de Cavafis, me pidió que hiciera el ensayo introductorio. Ésos han sido grandes desafíos en mi existencia.

¿Cuándo supiste que lo habías logrado en el campo de la poesía?
Aún no sé qué he logrado exactamente. Creo que allí están algunos libros con distintos registros. Espero que haya curiosidad en los lectores para llegar a ellos, explorarlos y serán ellos quienes podrán decir si hay logros y en qué consisten.

¿A quién admiras?
A los grandes desesperados: Neruda, Valente, Gonzalo Rojas, pero también a Sor Juana, a San Juan de la Cruz, a Borges, a Reyes, a López Velarde, a Octavio Paz. Eliot y Pound no pueden faltar, ni Rilke, ni Rimbaud. El espectro de clásicos que admiro es grande, empieza con Homero, Catulo, y no termina nunca.

¿Qué es lo que te inspira? ¿Escribes todos los días?
Me inspira la vida misma, es ella la que me dirige y me hace sentarme a escribir. Amo la naturaleza, la gente, lo que se calla. Y son los poemas de otros los que me llevan a mis propios poemas, a escribir y sí escribo muy seguido. No a diario, pero casi a diario.

Tus hijos tienen a dos padres poetas… ¿cómo funciona ese hogar?
Como puede, como todos los hogares. Pero tenemos la fortuna de poder hablar y de hacer una vida en torno a actividades que nos unen: el cine, el teatro, la comida. Somos una familia que hasta ahora convive y se respeta.

¿La poesía tiene todavía espacio en este mundo en donde la tecnología invade las zonas de reflexión, y en donde el lector meditativo es cada vez más escaso?
Yo siempre digo: peor para ellos. No es mi problema. La poesía está en todas partes. A mí me admira mucho la cantidad de poetas en países altamente tecnológicos y la excelencia de sus obras. La luz del corazón nunca será vencida por la industrializada luz de la razón. Si hay algo que nos hace trascender fronteras es justamente este órgano, al que se atribuye el sentimiento. Amarrar el corazón al corazón de un árbol, dice la narradora Rosario Sanmiguel en su novela Árboles, es justamente esto: tú puedes estar en Ciudad Juárez y no poder pasar a los Estados Unidos, pero si tu amado está allá, allá seguirá tu ensoñación clamando. Mira, Los de abajo de Mariano Azuela, que narra la revolución mexicana, se escribió en El Paso, se hizo en Texas, en los Estados Unidos; así sucede, este es el verdadero puente que atraviesa fronteras, el puente espiritual, la palabra con mayúsculas, que obedece el dictado que llega revoloteando de arriba o de algún lugar indeterminado, pero que está reverberando dentro de uno, en el poderoso interior.

¿Sufres todavía el parto de un nuevo libro? ¿Te da la depresión post-parto al finalizar la obra?
Sí, sí la sufro. Pero casi siempre están los poemas que quedaron fuera y que hay que empezar a trabajar en un nuevo proyecto. Soy prolífica, y eso me da mucha energía y permite que combata esa desazón.

De tus libros, ¿tienes uno preferido y por qué?
Creo que Adamar es uno de mis libros más queridos, y es producto de una caída abismal, lo escribí en El Paso, Texas, durante casi tres años de vivir allí. Con el cambio de un país a otro se me movió el piso y me quedé al descampado. Oyendo un español que no era el mío. Viviendo bajo un sol luminoso pero ya con el olor de aire acondicionado que tiene la vida norteamericana.

¿Sientes todavía la ilusión de iniciar un nuevo proyecto?
Estoy muy emocionada con el nuevo libro que estoy haciendo, es una especie de monólogo en el que se narra la situación de violencia que padecemos ahora en mi Estado, en mi país, pero bajo un tratamiento que pone varias distancias de por medio.

Muchos escritores se envuelven en la agonía de obtener el triunfo (comercial y/o de reconocimiento). ¿Cómo lidiar con aquello, ser exitosa, pero no perder la voz en el proceso?
Siempre tengo muy clara una frase que escribió Clarice Lispector: el éxito en literatura es una mentira; es más o menos así. Y sí creo que el éxito en literatura es una llamarada, en el momento en que te otorgan un premio, un reconocimiento, etc., es muy emocionante, pero el hecho de que tú y los tuyos se alegren no quiere decir que esto alegre a la mayoría, te das cuenta de que los amigos, como alguna vez me dijo alguien, no se conocen en el hospital ni en la cárcel, que son los lugares asistidos por la desgracia, los amigos verdaderos son los que se conmueven con tus triunfos, los que participan de ellos, los que se conocen en el éxito. El éxito es muy relativo, hay que creerse uno cuando escribe, y dar todo de sí, pero no creérsela cuando obtienes un reconocimiento, porque lo que hace a una obra no es la vanidad, sino, justamente, lo que vence a esa vanidad. Estamos hablando de obras, de una voz, no de la persona. Cuando equivocamos el rumbo y pensamos que eres la obra, pues ya perdiste todo, voz e intención y fuerza y lo que se necesita para crear, que es ser medio, no fin, y estar a disposición de los dioses, que son fieramente exigentes, y no perdonan.

¿Cuál es la meta que no has alcanzado todavía?
Dominar otra lengua, siempre estoy tan metida en el español que se me van las otras lenguas que amo.

Presentación de "Herida Luminosa" en el 2010

Para que sepas…
Minerva Margarita Villarreal nació en Montemorelos, Nuevo León. Es Maestra en Letras Españolas por la Facultad de Filosofía y Letras de la UANL; en esta facultad es profesora de tiempo completo, coordina el Taller de Creación Literaria y organiza anualmente las Mesas de Creación del Coloquio de Humanidades: Diálogos sobre Cultura, Arte y Sociedad. Es directora de la Capilla Alfonsina de la UANL, donde dirige, desde 2008, la colección de poesía internacional El oro de los tigres, cuya tercera entrega de 2011 está en proceso de edición; también coordina Interfolia, revista literaria y cultural de esta biblioteca.

Es autora de los libros de poesía: Hilos de viaje, Entretejedura, Palabras como playas, Dama infiel al sueño, Pérdida, Epigramísticos, La paga común del corazón más secreto, El corazón más secreto, Adamar, La condición del cielo, Adaimer/Adamar (edición bilingüe, traducido del español al francés por Françoise Roy), Herida luminosa y Tálamo. También ha publicado antologías poéticas, entre las que destacan Nuevo León. Brújula solar. Poesía (1876-1992); Gajo de cielo. Antología poética, de Alfonso Reyes, primera edición de 2004 y segunda de 2011; y las antologías de poesía de José Emilio Pacheco: De algún tiempo a esta parte y Elogio de la fugacidad. Antología poética 1958-2009, esta última editada en 2010 por el Fondo de Cultura Económica de España y la Universidad de Alcalá de Henares, con motivo del Premio de Literatura en Lengua Castellana Miguel de Cervantes 2009.

Su poesía ha sido incluida en numerosas antologías locales, nacionales y extranjeras; de éstas cabe mencionar las más recientes: El Mundo Zurdo. Selected Works From the Meetings of The Society for the Study of Gloria Anzaldúa 2007 & 2009, Dentro do poema (Poetas mexicanos nascidos entre 1950 e 1959) y Poesía latinoamericana hoy. 20 países: 50 poetas. Además, su obra ha merecido los premios Latinoamericano Plural 1986; Nacional de Poesía Nuevo Reino de León 1986; Nacional Alfonso Reyes de Poesía 1990, por el libro Pérdida; Internacional de Poesía Jaime Sabines 1994, por El corazón más secreto; y de Poesía del Certamen Internacional de Literatura Letras del Bicentenario “Sor Juana Inés de la Cruz” 2010, por su obra Tálamo. La UANL la distinguió con el Premio a las Artes, en 1991, y con el Premio a la Mejor Tesis de Maestría en el Área de Humanidades, en 1999, por Amor y erotismo en la poesía de David Huerta. Lectura de Historia. En mayo de 2011, el Colegio de Cronistas e Historiadores de Nuevo León “Israel Cavazos Garza” le entregó El Quinqué de Oro por su labor en la promoción cultural.

En junio de 2010 fue nombrada Vocal del Consejo para la Cultura y las Artes de Nuevo León; desde abril de 2011 forma parte del Consejo Editorial del mismo. Desde mayo de 2011 es Consejera Ciudadana en el Instituto Estatal de la Mujeres, donde fue nombrada Presidenta del Consejo Ciudadano el pasado junio. A lo largo de su carrera, ha participado como conferencista magistral o con lecturas de poemas en diversas actividades y eventos del ámbito literario y académico del país y del extranjero, entre los que cabe mencionar el Congreso Anual de la Asociación Canadiense de Hispanistas en la University of Manitoba, Winnipeg, Canadá, en 2004. En 2007, en el WordFest Festival des Mots en Calgary y Banff, Canadá; en el Symposium on Gloria Anzaldúa, que conmemoró el 20 aniversario de la publicación de Borderlands/La Frontera. En 2008 y 2009, en el Festival Internacional de la Poésie en Trois-Rivières, Canadá. En 2009 realizó una lectura de poemas y firma de libros en el Salon du Livre de Paris, en Francia. En 2010 intervino en el evento “De la luz y otras heridas”, lectura de poemas en el ciclo literario La Estafeta del Viento de la Casa de América, en Madrid; en el IV Festival Internacional de Poesía Luna de Locos en Pereira, Colombia; y en el WorfFest Hola de la University of Calgary, en Canadá. En 2011 presentó, en febrero, su libro Tálamo en la XXXII Feria Internacional del Palacio de Minería en la Ciudad de México; y, en junio, participó en la lectura Homenaje a Gonzalo Rojas, organizada por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes en la Ciudad de México. Recientemente ingresó al Sistema Nacional de creadores de Arte de CONACULTA.

Premio internacional a diversos géneros de comunicación Latin Heritage Foundation

Latin Heritage Foundation, entidad con sede en Estados Unidos de América que tiene como uno de sus objetivos promover las obras de los autores hispanos convoca a un concurso internacional en los géneros de Periodismo (Escrito, Radio, TV), Novela, Ensayo, Teatro, Testimonio, Películas y Guiones de Cine, Audio CD, Videos, Documentales, Poesía y Relato.

Bases del Concurso:

1. El Certamen estará abierto a todos los autores hispanoparlantes sin importar país de residencia, nacionalidad u origen.

2.  Género de Periodismo: Prensa/Radio/TV- Modalidad Colectiva: Obras de corta duración. Cada concursante podrá enviar una obra periodística que haya sido publicada o divulgadas con anterioridad al cierre de esta convocatoria, indicando la temática de la obra. Modalidad Individual: Obras de mediana o larga duración. En el caso de periodismo escrito, la obra debe tener un límite mínimo de 30 páginas. Las obras de Radio y TV deben presentarse en CD/DVD

3. Género de Novela- Colectivo: Novelas cortas. Cada concursante podrá enviar una novela. Individual: Novelas con una extensión superior a las 30 páginas.

4. Ensayo- Colectivo: Cada concursante podrá enviar un ensayo corto. Individual: Ensayos con un límite superior a las 30 páginas. El tema es libre.

5. Teatro- Colectivo- Guiones de teatro con una extensión inferior a 30 páginas. Individual: Guiones de teatro con una extensión superior a las 30 páginas. Se admiten obras de teatro filmadas, en formato de DVD, las cuales concursarán y se juzgarán separadas de los guiones escritos.

6. Testimonio-Colectivo; Testimonios cortos. Individual: Testimonios con una extensión superior a las 30 páginas. El tema es libre.

7.  Películas y Guiones. El carácter es individual, de medio y largo metraje. En formato escrito como guiones o en DVD, como películas. Amabas modalidades compiten por separado.

8. Audio CD.  De carácter musical. Se admiten todos los géneros musicales, como solistas o grupos musicales. Colectivo: CD con una canción o composición de corta duración. Individual: CD con una duración no inferior a los 30 minutos de duración. Los CD podrán ser convertidos a formato de MP3 para ser descargados por los usuarios en iPod®, iTunes®, Windows Media® Player, y WinAMP®, etc.

9. Videos. De cualquier género no incluido en las modalidades que se especifican en esta convocatoria. El tema es libre. Colectivo: Videos de corta duración. Individual: Videos de mediana y larga duración. Los DVD se publicaran y comercializarán como unidades físicas no descargables en Internet.

10. Documental (Video). Colectivo: Documentales de corta duración. Individual: Documentales de larga duración. El tema es libre.

11. Poesía. Modalidad Colectiva: Libros cortos; Modalidad Individual: Libros con un límite superior a las 30 páginas.

12. Relato. Modalidad Colectiva: Libros de relatos cortos. Modalidad Individual: Libros de relatos con más de 30 páginas.

13. Los DVD musicales y de películas podrán ser convertidos en un formato para ser vistos por descargas (a) rentados- para ser vistos solo por un periodo de tiempo; b) como propietarios, para uso ilimitado por el comprador.

14. Los obras escritas deben presentarse a un espacio y con letra Times New Roman 12 en papel de 8.5 por 11 pulgadas y serán remitidas como adjunto por correo electrónico aPublisher@latinhf.com en documento Word, conteniendo la obra y sus datos personales con nombre, apellidos  y domicilio, así como el  género y temática  en el que concursa.. La obra y los datos personales deben enviarse en un solo archivo.

15. Debido a estrictas regulaciones legales, no se admiten obras de carácter pornográfico o imágenes de desnudez ni de carácter sexual explícito.

16. Los trabajos se presentarán en lengua castellana o inglesa.

17. Los DVD pueden ser subidos (upload) como video desde su computadora/ordenador en la sección de Videos de nuestro sitio de Internet

18. En caso de presentar dificultades enviando sus obras electrónicamente, puede enviarlas por correo a Latin Heritage Foundation, 8 Nunn Avenue, Washington, NJ 07882, United States of America.

19. El premio consistirá en la edición y publicación de las obras en forma impresa y digital, las cuales se pondrán en venta pública mundial en Amazon, Estados Unidos de América, y Amazon, Inglaterra (www.amazon.com). Las obras premiadas también se incluirán en los catálogos de nuevas obras publicados por los distribuidores mayoristas de libros, los cuales son usados por la red de librerías y bibliotecas privadas, públicas y académicas de Estados Unidos para ordenar la compra de libros.

20. Los autores premiados en obras colectivas recibirán de manera compartida un % 50 de las ganancias netas generadas por la venta de las obras.

21. Los autores premiados en la modalidad individual recibirán un 30% de las ganancias netas generadas por la venta de las obras.

22. Los libros de obras colectivas dispondrán de una página para cada uno de los ganadores donde aparecerá la foto y datos del autor. Los libros serán impreso en papel de pasta blanda, color crema, con cubierta laminada a todo color.

23. Los CD y DVD tendrán una ilustración artística impresa en el disco a todo color y también una envoltura/cubierta artística a todo color, sellada y laqueada. .

24. La presentación de una obra implica que el autor no tiene comprometidos los derechos de edición y que la obra no se ha presentado a otro premio o certamen pendiente de adjudicación.

25.  Latin Heritage Foundation se reserva los derechos de edición  sobre todos los trabajos recibidos.

26.  La presentación de los originales presupone la aceptación íntegra de estas bases y de las condiciones generales, así como de los derechos y obligaciones que de ellas se derivan.

27.  No se devolverán los trabajos no premiados.

28. Las obras pueden enviarse desde el momento en que se haga pública la convocatoria de este concurso. De recibirse una obra que se considere de excepcional calidad antes del cierre de la convocatoria, la obra podrá editarse y publicarse de inmediato, previa consulta con el autor/autores, y conservando el derecho de participante del concurso.

29. La fecha de admisión cierra el 30 de junio de 2011.

30. El fallo del jurado es inapelable.

Para más información:  Gualdo Hidalgo al Publisher@latinhf.com

Para ver las bases: http://www.latinhf.com/concursoliterario.htm

 

Tercer concurso de poesía de mujeres peruanas Scriptura

 

La Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú y El Centro Cultural de España, tiene el agrado de invitar a participar en el Tercer Concurso de Poesía de Mujeres Scriptura

BASES

1.- Podrán concursar todas las mujeres de nacionalidad peruana -a partir de los 18años y sin límite de edad-, residentes en el territorio nacional o en el extranjero y que no hayan publicado un libro de poesía con anterioridad.

2.- Pueden participar con un solo libro escrito en idioma español, inédito, que no haya sido presentado a otro premio ni esté pendiente de fallo en otra concurso, así como que no haya sido cedido a ningún editor en el mundo. No hay inconveniente si algunos de los poemas (03 como máximo) que conforman la obra han sido publicados en alguna revista o medio electrónico.

3.- Los trabajos presentados a concurso deben tener un mínimo de 300 versos y un máximo de 500 versos. EI tema, la rima y la métrica son libres.

4.- Los trabajos deben presentarse anillados y perfectamente foliados por triplicado, mecanografiados o impresos a espacio y medio usando la fuente Garamond en 12 puntos, en el formato del papel A-4, por una sola cara. No se aceptarán originales mal presentados o ilegibles, ni remitidos por correo electrónico. Las obras que no se ajusten a las bases serán descalificadas automáticamente.

5.- Las obras deben ser firmadas con un seudónimo y acompañadas de un sobre cerrado en cuyo exterior figurará el seudónimo de la participante y el título de la obra. En el interior del sobre deben aparecer los siguientes datos:

– Título de la obra.

– Nombres y apellidos de la autora.

– Fotocopia del documento de identidad de la autora (DNI)

– Breve nota biográfica.

– Dirección domiciliaria, teléfono y correo electrónico de la autora.

6.- EI plazo de admisión de las obras empieza el lunes 2 de mayo de 2011 y terminará el 1ero de agosto de 2011 a las 18:00 horas.

Las obras que se envíen por correo postal se aceptaran siempre que la fecha del matasellos del sobre sea anterior a la finalización del plazo de entrega.

7.- se establece como Primer Premio la suma de $1000.00 dólares (UN MIL DOLARES) Y la publicación de 500 ejemplares del libro ganador por la editorial Carpe Diem dentro de la Colección Nuevas Poetas. La autora recibirá 100 ejemplares de la edición.

Así mismo se otorgarán 3 Menciones Honrosas a los poemarios que ocupen el segundo, tercero y cuarto lugar en este certamen.

8.- La entrega del Premio al poemario ganador así como la presentación del libro y el reconocimiento a las 3 Menciones Honrosas se levará a cabo en una ceremonia especial en el Auditorio del Centro Cultural de España en Lima, en el mes de noviembre de 2011. La fecha exacta se dará a conocer a través de la página web del Centro Cultural, el blog de la Comisión de Escritoras y a través de los medios de prensa.

9.- Las instituciones organizadoras no se responsabilizan por pérdidas o extravíos de obras eventualmente remitidas.

10.- Las obras deberán ser remitidas al local del Centro Cultural de España a la siguiente dirección:

Sres.

III Concurso de Poesía de Mujeres

Scriptura

Centro Cultural de España

Calle Natalio Sánchez 181

Santa Beatriz

Lima 1- Perú

11.- Los nombres de los 3 integrantes del Jurado serán revelados con el anuncio del fallo del premio, el mismo que será de conocimiento público través de diversos medios de difusión en el mes octubre de 2011. EI fallo del Jurado será por mayoría simple entre todos sus miembros.

12.- Las instituciones organizadoras no mantendrán correspondencia con las autoras acerca de los originales presentados, y los trabajos que no se premien serán destruidos posteriormente.

13.- La participación en este premio implica la total aceptación de las presentes bases. Su interpretación o cualquier aspecto no previsto corresponde solo al jurado. La Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú y el Centro Cultural de España, se reservan los derechos para la publicación impresa de la primera edición por un período de dos (02) años, la cual no excederá de los 500 ejemplares. Para publicaciones antológicas y por Internet será por un período de cinco (05) años. Salvo esta reserva, los derechos de autor pertenecen a la ganadora.

14.- Para cualquier información adicional, contactarse con la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú a través de su departamento de Difusión Institucional a la siguiente dirección electrónica: concursopenclub@hotmail.com o visitando el blog: http://scriptura-blog.blogspot.com

Para mayor información y bases completas, contactarse con la Comisión de Escritoras del PEN Internacional del Perú, a los siguientes teléfonos:  421-9736 o al siguiente enlace:

http://scriptura-blog.blogspot.com/ o www.ccelima.org

 

Nueva antología “Poesía ante la incertidumbre” desata polémica

INTENTAN REGRESAR A LO BÁSICO

La publicación de la antología Poesía ante la incertidumbre por editorial Visor Libros y su campaña mediática ha desatado una respuesta por parte de la comunidad de poetas de la lengua española, quienes repudian la alusión con la que ésta se ha presentado, clamando que esta colección de escritos de un grupo de jóvenes autores de España e Hispanoamérica “reivindican una poesía que ante todo se entienda y emocione en un tiempo lleno de incertidumbres”. La antología está conformada por poemas de Alí Calderón (México), Andrea Cote (Colombia), Jorge Galán (El Salvador), Raquel Lanseros (España), Daniel Rodríguez Moya (España), Francisco Ruiz Udiel (Nicaragua), Fernando Valverde (España) y Ana Wajszczuk (Argentina).

“La incertidumbre parece abarcarlo todo: la política, la moral, la economía, las nuevas formas de comunicación que paradójicamente han provocado una mayor incomunicación…”, explican en el prólogo. “Nuestra generación está marcada por esta incertidumbre y creemos que es necesario hacer un alto en el camino, reflexionar, mirarnos a los ojos, establecer una cercanía menos artificial, más humana. La poesía puede arrojar algo de luz para alcanzar algunas certidumbre necesarias”, advierten en el manifiesto con el que se inicia el libro, titulado Defensa de la poesía, y que ha surgido como respuesta a que los jóvenes poetas actuales “se han adscrito a una tendencia tan experimental como oscura que no puede entender nadie”.

La antología ha sido publicada de manera simultánea en España (Visor Libros), Colombia (Ícono Editorial), Nicaragua (Leteo Ediciones), El Salvador (DPI) y México (Círculo de Poesía), en el mayor proyecto editorial que se ha realizado nunca para una antología de poemas en lengua española. En total, más de 10.000 ejemplares que ya han sido distribuidos a los que se unirán nuevas ediciones en otros países en el próximo otoño.

“Sucede de igual manera en España que en Hispanoamérica. Los discursos fragmentarios, el irracionalismo como dogma y el abuso del artificio han supuesto la ruina de la poesía. Han sido el derroche que ha llevado a la crisis poética actual, en la que la poesía está considerada como un género difícil, que no se entiende y que sólo leen los poetas entre ellos”, aseguran los autores, que reivindican una poesía clara, que comunique, que diga algo. “Cuando un poema no se entiende el lector suele culparse a sí mismo. Nosotros creemos que lo que sucede es que el poeta no ha hecho bien su trabajo”, señalan.

En opinión del poeta colombiano Juan Manuel Roca, que firma la contraportada, los nuevos poetas en español que han decidido poner en marcha este proyecto “no acuden a simulados hermetismos, a esa vieja herencia de aquel que se ahogó en su propio deslumbramiento”, sino que por el contrario “los hermana el despojo, la pesquisa y el encuentro de la palabra justa en el inmenso pajar del lenguaje”. En palabras de la nicaragüense Claribel Alegría, se trata de “una antología excepcional que invade por su frescura y por su excelencia porque sus autores saben ser transparentes sin ser frívolos, sin descuidar la forma”.

RESPUESTA DE LA COMUNIDAD POÉTICA OFENDIDA

Queridos amigos, compañeros, ciudadanos:

La campaña publicitaria desplegada recientemente en torno a la publicación, en un sello de máxima difusión editorial, del libro colectivo “Poesía ante la incertidumbre”, centrada en un burdo intento de desacreditar el trabajo ajeno, vuelve a poner de manifiesto, más allá del respeto que nos merecen sus autores y las poéticas que defienden, la pervivencia en ciertas zonas de nuestra poesía de actitudes de desprecio y displicencia hacia la gran tradición plural de la modernidad y todo lo que ella encarna. Entendemos que estas declaraciones son un síntoma, otro más, de la incapacidad de una zona de nuestra poesía para aceptar el viaje que de facto estamos realizando entre todos hacia un nuevo estado de cosas que se define, entre otros rasgos, por la libertad de elección y movimiento, la pluralidad, el respeto a lo otro, lo distinto, la curiosidad intelectual, el rechazo de la frivolidad y el repudio de cualquier tentativa de instaurar una nueva doxa excluyente…

Cansados de los maniqueísmos simplificadores que tanto daño han hecho a nuestra poesía, un grupo de lectores, críticos y poetas hemos redactado una «Carta abierta en defensa de la pluralidad y convivencia de poéticas» en la que reivindicamos una noción más amplia, inclusiva y plural de la escritura poética, así como una actitud de exigencia moral y apertura intelectual que esté a la altura de las herencias que se nos confían y nos permita reinventar, re-imaginar, nuestro futuro individual y colectivo. Te invitamos a leer esta «Carta abierta» y, si procede, a que la suscribas.

La forma de adherirse a dicha carta consiste en enviar un correo a firma.cartabierta@gmail.com

indicando nombre y apellidos, ciudad-país de residencia y profesión/ocupación. Queremos darle la máxima difusión para que quede claro que la poesía en lengua española se mueve, que no está quieta ni guarda silencio ante cualquier intento de mantener imposturas y debates mendaces. Os agradecemos de antemano vuestra atención.

Recibid un saludo muy cordial,

Madrid, 17 de mayo de 2011

CARTA ABIERTA EN DEFENSA DE LA PLURALIDAD Y CONVIVENCIA DE POÉTICAS

La realidad no es legible de manera evidente. Las ideas y teorías no reflejan sino que traducen la realidad, pudiendo traducirla de manera errónea. Nuestra realidad no es otra cosa que nuestra idea de la realidad. Del mismo modo, importa no ser realista en un sentido trivial (adaptarse a lo inmediato), ni irrealista en el mismo sentido (sustraerse de las coacciones de la realidad); lo que conviene es ser realista en el sentido complejo del término: comprender la incertidumbre de lo real, saber que existe una porción de lo posible aún invisible en lo real.

Edgar Morin

El lenguaje poético es un patrimonio colectivo. Una urdimbre tejida en la arena de la diversidad. Nuestras tradiciones literarias siempre se han visto atravesadas por múltiples mutaciones que han ayudado a componer y descomponer el ovillado paisaje de la palabra. No en vano la palabra recoge la complejidad genésica de nuestra existencia. Así ha sido en el caso de la lengua española. Las literatura(s) panhispánica(s) (de acá y allá, en diálogo unas veces, aisladas otras) siempre han manifestado en su devenir histórico la riqueza de lo plural, el desborde de lo conectivo. No existe una deriva única de lo poético. Nunca se produjo una voz homogénea para toda nuestra tradición. Las tentativas de encerrar el lenguaje literario dentro de límites inamovibles han dado como resultado estructuras cerradas de pensamiento que trabajan en contra de la propia y esencial condición de la palabra.

Las personas que firmamos esta carta creemos firmemente en esta pluralidad poética heredada –a la que hemos tratado de contribuir activamente con nuestro propio trabajo– y por eso nos mostramos resistentes a cualquier forma de cierre normativo. Creemos necesario alzar un muro de contención ante actitudes que pretenden reproducir debates que «ya» no son legítimos –que, en realidad, nunca lo fueron– porque representan en sí mismos una agresión a esa misma pluralidad conquistada, al trabajo y legado creativo, teórico y vital de muchas poéticas y poetas precedentes y que recogen de manera natural el legado incuestionable de los padres de la modernidad poética: del romanticismo inglés y alemán al surrealismo pasando por Baudelaire, Rimbaud y Mallarmé. Ha costado mucho desterrar de nuestro campo literario el cainismo y la exclusión. No vamos a consentir ahora que vuelvan a reproducirse estrategias envenenadas similares. El debate de poéticas es necesario, útil el contraste filosófico, intelectual, en torno a la creación, pero siempre en el marco de un respeto escrupuloso a la diversidad y el disenso.

Por todo ello queremos reivindicar como legítimo y propio de la(s) poética(s) panhispánica(s) actual(es) los siguientes elementos:

Escritura(s). En plural. Modos del lenguaje que se encuentran. Ningún programa prescriptivo. Huellas. Rescoldos a modo de conceptos, de cruces, de intuiciones. Ninguna tabla de la ley. No sabemos. Quizá sean un modo de operar, de practicar la literatura. Ese acontecimiento ignoto. No sabemos. Disparan la semilla de lo por hacer y de lo hecho. No sabemos. Mueven a la acción.

Tradicion(es). En plural. Linajes incrustados, desde siempre, en nuestra modernidad, en nuestra memoria literaria. Linajes que se activan y se iluminan desde el presente y de los que debemos hacernos merecedores. Como afirmó Eliot, la tradición «no se puede heredar, y si la deseas debes obtenerla con gran esfuerzo». Cada poeta se forja y construye su tradición, su propia cadena de ejemplos y magisterios, y este esfuerzo es en sí mismo un acto poético, una intervención en el mundo. Puede ocurrir –y de hecho ocurre– que este esfuerzo ponga a prueba nuestra capacidad de asunción cognitiva o de mera comprensión, incluso a lo largo de toda una vida de esfuerzo. La dignidad e inteligencia vitales consiste entonces en asumir esta discapacidad en vez de darle el formato autoexculpatorio de lo incomprensible, lo hermético, lo bárbaro y despreciable. Imposible simplificarla, esencializarla, despotenciarla a través de marbetes o etiquetas reductoras. Imposible normativizarla en interés propio, mediante operaciones espurias de exclusión o ninguneo. Voces habitadas para nuestro presente y nuestro futuro.

Heterodoxia(s). En plural. Nunca una lectura unívoca de lo poético, no podemos aceptar como obvio ni la desaparición del habla ni el habla homogeneizada. La palabra poética implica desborde, intersubjetividad, entramado conectivo, intersticio, complejidad. Y significa todo ello porque dialoga con lo humano.

Poética(s). En plural. No hay una poética una que convierta a las demás en otras. No hay norma, no hay centro natural o tácito. Queremos (re)afirmar y defender el deseo y la probada capacidad de convivencia de poéticas diversas que han demostrado en los últimos años su resistencia a la codificación. No precisamos para construir o apuntalar una identidad la negación del Otro. No vivimos la alteridad como amenaza, sino como nutriente y condición necesaria para la construcción de nuestra posible identidad colectiva y personal.

Hibridez y Diversidad(es). En plural. Creemos que la poesía no es mercancía, no es hija de la rentabilidad económica. Tampoco de las ideologías. La poesía es una multiplicidad de pájaros, aves raris, aves migratorias, que ponen su nido en lo alto, alejado del manoseo y voracidad de las alimañas y carroñeros. No podemos, por tanto, hablar de «una» poesía, sino de «poe-diversidad», en constante vuelo, en constante cruce, en constante mestizaje. Y no enjaulada, sino libre, puede ser del mundo, desde el mundo, con el mundo. Pero siempre «haciendo mundo».

Pensamiento(s). En plural. Desconfiamos de los falsos dualismos (razón y emoción, realismo e irracionalismo, público y privado, naturaleza y cultura…) en los que se ha querido encerrar lo poético. Se trataría, como dice Miguel Casado, de «ampliar la noción de pensamiento, extenderla a todos los movimientos de la mente, a uno y otro lado de la conciencia, a todos los movimientos interiores del lenguaje que de modo constante nos recorren y atraviesan». En definitiva: destacar el carácter desestabilizador y genésico de la palabra poética como apertura del pensamiento.

Realidad(es). En plural. La relación de lenguaje y realidad es compleja, porque ambas son complejas de por sí y más cuando se relacionan, influyen, comunican. Es simplista y equívoco detenerse en un estilo o propuesta, en una sola manera de abordar esa difícil exploración de la materia (humana y no humana) que llegará a ser poema.

Subjetividad(es). En plural. Sin menoscabo de que cada uno/a pueda o quiera llevar la voz poética adonde crea conveniente. Todas las formas de enunciación tienen sentido y no seremos nosotros quienes juzguemos la pertinencia de lo que cabe o de lo que debe desaparecer.

Emoción(es). En plural. No codificadas, no predeterminadas en un calculado ejercicio de causa-efecto practicado desde las inevitables limitaciones del poeta sino trascendidas y reveladas junto a él en un proceso que hermana escritura y lectura, que convierte al lector en agente activo y co-productor de sentido.

Lector(es). Recepciones. Por todo lo anterior reivindicamos el respeto a la inteligencia y creatividad lectoras, a la libérrima capacidad de sorprenderse y sorprendernos de aquel que generosamente se acerca a un texto para darle vida; a su derecho inalienable de que nada ni nadie se haga garante ni faro de sus emociones, su criterio, su infinita libertad.

Así, queremos reivindicar la convivencia de poéticas, la pertinencia del debate crítico, la belleza de la pluralidad como alimento de lo creativo. Y rechazamos de manera frontal cualquier estrategia de apropiación, simplificación o reduccionismo literario.

Y para que así conste lo firmamos en Madrid a 17 de mayo de 2011.